ГОСУДАРСТВЕННАЯ АРХИВНАЯ СЛУЖБА РЕСПУБЛИКИ ИНГУШЕТИЯ

Письма с фронта

Прошло два с лишним года

Прошло два с лишним года с тех пор, как все советские люди и Красная Армия бьют гитлеровских фашистов. Сотни и тысячи воинов Красной Армии как настоящие герои стоят против немецких армий. Только совместными силами Красной Армии и советских людей удалось остановить наступающие немецкие армии.

Рабочие, колхозники и интеллигенция своим трудом обеспечивают Красную Армию оружием и всем необходимым. Мы, воины Красной Армии и командиры, уверены в том, что вы не жалея себя, работаете в колхозах, тем самым помогая фронту охранять родину, себя и своих детей. И мы, как завещает тов. Сталин, получаем большую пользу от вашего труда.

Мы – воины Красной Армии и  командиры – призываем вас, рабочих и колхозников, сплотиться, чтобы выполнить задания тов. Сталина. Также и мы даём вам слово во всех участках фронта не жалея бить гитлеровцев, отомстить за нашу родину».

Офицер Красной Армии  Костоев Жабраил, родился в селе Экажево Назрановского района ЧИАССР.

__________________________________________________________________

«Наьсарен колхозхо» («Назрановский колхозник»).  №22.  27.07. 1943 г. Перевод с ингушского языка Азы Евлоевой 

 

Всем родным и близким

Привет вам, мои родные и близкие! Передайте от меня боевой привет всем колхозникам нашего колхоза. Я жив-здоров, чего и вам желаю, потому что вы должны снабжать всем необходимым Красную Армию, ведущую героическую борьбу с немецким фашизмом. Верю, что вы будете поставлять на фронт больше зерна, мяса, других продуктов. Этим ускорите поражение врага, вероломно напавшего нас.

    Каждый день мы ходим на почту. Почта доставляет нам посылки от рабочих, колхозников, интеллигентов с глубокого тыла, я сегодня получил носовой платок, рукавицы, мыло, другие вещи. Нет для нас ничего более приятного, эти маленькие посылки поднимают наш боевой дух, показывают небывалое единство фронта и тыла.

    Мы заверяем вас, что будем воевать с немецкими захватчиками, не щадя своей и жизни. Советские люди не сложат оружия до уничтожения всех немецких оккупантов, чтобы обеспечить мирную жизнь советского народа.

    Командование части оказало мне доверие, назначив меня командиром взвода, докладываю вам, что с честью выполняю возложенные на меня обязанности. Обо мне не переживайте, я ни в чем не нуждаюсь. Прошу только об одном, чтобы вы, не покладая рук, работали на колхозных полях и помогали фронту.

 

Хамзат Алиев,

командир взвода

 

«Сердало». №13. 31.01. 1942 г. Перевод с ингушского языка Магомеда Матиева 

 

Приветствую тебя, отец

 

Сообщаю вам, что я здоров, также и вам желаю здоровья. Служу я хорошо, у командования я пользуюсь уважением, поэтому меня назначили политруком. Командование многократно выносило мне благодарность за образцовое выполнение боевых задач, но на фронте мало одной благодарности, я обязан заслужить правительственную награду или погибнуть, день и ночь неустанно истребляя немецких захватчиков. Наша цель – полностью уничтожить немецких оккупантов.

    Отец, я никогда не забуду твой наказ, данный мне перед отправкой в Красную Армию. Ты сказал: «Будь храбрым, не осрамись перед своими товарищами!». Обещаю тебе, что твое наставление выполню полностью, как того ждут советские люди.

    В конце своего письма обещаю вам, что не щадя ни своей крови, ни жизни буду бороться с немецкими варварами.

 

Жабраил Костоев,

политрук действующей армии 

 

«Сердало». №14. 03.02. 1942 г. Перевод  с ингушского языка Магомеда Матиева

 

Письмо сына к отцу и матери

 Здравствуйте, мои дорогие отец и мать!  Передайте всем нашим односельчанам от меня красноармейский привет.

Меня вскоре отправляют на фронт, буду уничтожать фашистов, пытающихся захватить нашу Родину.  Фашисты пришли к нам, чтобы отнять у нас счастливую жизнь, поработить нас и нашу землю, но мы этого никогда не допустим. Свободолюбивый советский народ никогда не будет в рабстве у окаянных фашистских  мерзавцев.

Мои дорогие земляки, труженики Пригородного района Чечено-Ингушской АССР,  прошу Вас не покладая рук   и не щадя сил, работать на оборону нашей страны. Фронт нуждается в танках, артиллерийских орудиях, самолетах, минометах, пулеметах, все это могут ему дать только наши труженики, работающие на промышленных предприятиях в тылу. Наши колхозники, и мужчины и женщины, должны не щадя себя работать на полях, чтобы фронт не нуждался в продовольствии, столь не обходимом для Красной армии в это тяжелое время.

Юсуп  Сандроевич Матиев, красноармеец.

 

Здравствуй, дорогой отец!

Здравствуй, дорогой отец! Во-первых, сообщаю, что я жив и здоров. И вам желаю здоровья.     Прошу тебя передать салам-моршал всем нашим родным и знакомым и сообщить им, что я жив и здоров. Посылаю в этом письме фотографию брата. Я вышлю вам документы на пособие. Прошу вас не переживать обо мне. Я не буду бесполезным и не пропаду без вести. Заверяю вас, что Красная Армия скоро разобьет врага, недалек тот час, когда мы очистим нашу землю от этой гадины. Мы все верим, что враг будет уничтожен, потому что руководит нами и ведет нас вперед великий вождь Сталин. Я с честью выполню твой наказ, дорогой отец! Ты недавно написал мне: «Смело, безжалостно воюй с германо-фашисткими бандитами,  ты не только мой сын, ты сын всей нашей великой Родины!». Еще раз заверяю тебя, что буду бить врага, не щадя себя, а если придется погибнуть, то драться за нашу Родину до последней капли крови.

Боец из села Яндиево-Гадаборшево,

 Матиев Юсуп Сондроевич

 

«Сердало». №13. 31.01. 1942 г. Перевод с ингушского языка Магомеда Матиева 

 

Здравствуйте, дорогие призывники, военнообязанные, колхозники и колхозницы!

Здравствуйте, дорогие призывники, военнообязанные, колхозники и колхозницы!

Фашистская Германия вероломно напала на нашу великую Родину, хотя мы хотим жить мирно.

Наш единый многомиллионный народ, красноармейцы, командиры, многие другие, не щадя своей силы, энергии, мужества, будут бить врага, и мы его победим.

Мы еще сильнее сплотимся вокруг нашей великой партии и великого вождя Сталина, а когда партия и правительство призовут нас, будем беспощадно бить врага за нашу великую Родину.

Все должны, каждый на своем месте, работать лучше, чем раньше. Этим мы укрепим нашу Красную Армию, этим мы укрепим нашу обороноспособность.

Товарищи призывники, военнообязанные, я призываю вас, как сынов нашей великой социалистической Родины, с чистыми сердцами, с уверенностью, что враг скоро будет разбит, идти в Красную Армию. Отлично овладевать доверенным вам оружием, добросовестно исполнять возложенные на вас обязанности, крепить военную дисциплину во всем.

Не щадите своей жизни за дело рабочего класса, бейте врага до полной победы.

В борьбе с врагом берите пример с продолжателя далее Маркса-Энгельса-Ленина нашего великого вождя тов. Сталина.

Товарищи рабочие, колхозники, служащие, добросовестный труд – обязанность каждого гражданина страны социализма. Работайте на колхозных полях по-большевистски, собирайте урожай зерна без единой потери.

Германские фашисты будут разбиты, а в наших городах и селах будет процветать мирная жизнь.

Единственная в мире Красная Армия охраняет мирную жизнь трудящихся Советского Союза и великую социалистическую Родину.

В Красной Армии есть любимые всем миром бойцы-герои и командиры. В этой войне Красная Армия покажет удивительное мужество и героизм, свою любовь к нашему великому вождю товарищу Сталину.

Русский народ никогда не проигрывал, он всегда побеждал.

Гитлеровские бандиты должны помнить, что их ждет участь Деникина и Врангеля. Да здравствует многомиллионный Советский Союз!

Да здравствует наш великий вождь товарищ Сталин!»

Мухарбек Арсамаков, младший политрук

 

«Сердало». № 80. 10.07. 1941 г. Перевод с ингушского языка Магомеда Матиева

 

КАПИТАН АХМЕД МАМИЕВ

Мамиев Ахмед – сын ингуша. Он родился в грозном 1919 году, когда ингушские молодцы проливали кровь в борьбе с деникинскими белобандитами. Жизненный путь молодого человека полон такого большого содержания, каким мог бы гордиться любой его сверстник.

            В 1935 г. Ахмед окончил педучилище. После этого он работал заведующим  Алхастинской школы. В 1937 г. окончил в Гомеле высшую школу авиамехаников. Мамиев Ахмед, сын ингуша из Алхастов, принял участие в освобождении Западной Украины и Западной Белоруссии. В 1939 г. он мужественно воевал, защищая город Ленина от белофиннов. За мужество и героизм, проявленные в этой войне, он удостоился высокой награды от Советского правительства, ордена Красного Знамени, украшающий грудь, в которой бьется храброе сердце воина.

            Хорошо понимая, что необходимо повышать военное мастерство, Мамиев в 1940 г. поступает в Харьковское бронетанковое училище, которое успешно заканчивает в июле 1941 г. С августа 1941 г. Ахмед Мамиев участвует в Отечественной войне против фашистов. На войне он был трижды ранен. Трижды победив смерть, идет на поправку трижды орденоносец капитан Мамиев.

            Мамиев Ахмед торопится вернуться на фронт. Именно такие как он добывают славу себе, нашей отчизне и большевистской партии.

 

«Наьсарен колхозхо» («Назрановский колхозник»). №1. 17.02. 1943 г. Перевод с ингушского языка Нурдина Кодзоева 

 

Мой брат Мурад Оздоев

Мой брат Мурад Оздоев с самых юных лет стремился постичь азы военной науки. Из военных наук он отдавал предпочтение летному делу. Он говорил: «Я хотел бы стать летчиком, похожим на Героя Советского Союза тов. Чкалова». Его мечта сбылась. По рекомендации комсомола мой брат поехал учиться на летчика.

            А так как он любит это дело и он воспитан коммунистом, то, несмотря на трудности, хорошо постигнув выбранную специальность, мой брат сейчас охраняет славную нашу Отчизну.

            Фашистская Германия начала вероломную войну, чтобы поработить наш свободолюбивый советский  народ. Командование Красной Армии, которая мужественно и надежно ведет свое дело против гитлеровских гадюк, наградило брата Мурада за геройство в боях орденом Красной Звезды. Нас очень обрадовала весть о награждении его этим орденом. Мы благодарны Советскому Правительству и командованию Красной Армии за то, что они оказали такую честь нашему сыну и брату. Мы уверены, что Мурад и дальше будет без жалости уничтожать немецко-фашистских бандитов, что он высоко будет нести знамя страны Сталина.

Оздоев Осман.

 

«Наьсарен колхозхо» («Назрановский колхозник»). №20. 08.07. 1943 г.  Перевод с ингушского языка Нурдина Кодзоева 

 

Ответное письмо отца к сыну

Здравствуй мой сын, Юсуп. Передай от меня самые добрые пожелания своим сослуживцам.

Твое письмо, адресованное мне и нашим односельчанам, мы получили. Ты просишь, чтобы мы не жалея себя трудились для помощи нашей Красной армии. Уверяю тебя, что в этом деле не может быть никакого сомнения, мы именно так и работаем – отдавая все силы для помощи фронту.

Мой наказ для тебя будет таким: драться до последней капли крови за Отчизну, ты на фронте, а мы в тылу будем ковать нашу Победу над врагом!

Сообщаю тебе, что наш колхоз передал для фонда обороны СССР 3 тонны кукурузы, 2 тонны картофеля, одну корову и много теплых вещей. С каждой вашей победой над врагом на фронте, крепчает наш патриотический дух, и мы с еще большим воодушевлением беремся за работу, чтобы приблизить день нашей Победы.

Помни, что ты не только мой сын, но и сын нашей социалистической Родины, неси достойно славное имя воина Красной армии. 

 

Сандро Матиев. 

«Сердало». № 5. 1942 г. Перевод  с ингушского языка Магомета Картоева

 

Здравствуйте, дорогие Льянов Бийбот Мухтарович и Губати Гинартковна!

 Здравствуйте, дорогие Льянов Бийбот Мухтарович и Губати Гинартковна! Командиры, политработники, солдаты Н-ского подразделения Красной Армии, ведущие борьбу против немецкого фашизма за честь и свободу любимой Родины, шлют Вам фронтовой привет! От чистой души благодарим Вас за воспитание сына Батырбека, который в борьбе против дикого фашизма за честь нашей Родины, за победу нашего свободолюбивого народа воевал как настоящий патриот, как и должен воевать преемник ленинско-сталинского комсомола, проявив себя бесстрашным командиром.

    Ваш сын, по приказу командования, в августе, со своим подразделением провел операцию по уничтожению врага, превосходящего по количеству и вооружению.

    Он разгромил штаб немецкой части, доставил ценные документы, а на поле битвы оставил свыше 200 убитых и раненых немецких солдат, уничтожил 3 танкетки, 4 автомашины с боеприпасами и захватил в плен 13 человек.

    Однако Родина, ждет от нас новых подвигов, ждет нанесения сильнейшего удара по врагу.

    Мы били и будем бить бесстрашно фашистов оружием, которым располагают советские силы, били и будем бить в открытой войне, применяя всю нашу военную тактику и проявляя человеческую смекалку.

    Солдаты Красной Армии так же, как и Вы, любят свою Родину, свой народ и своего отца и друга Сталина, который из той же плоти и крови, что и они.

    На один вражеский удар мы  отвечаем тройным ударом.

    Сколько бы усилий ни приложили фашистские разбойники, сколько бы выступали против нас со своими полчищами, все равно с позором покинут они Советские земли.

    Ради победы над фашистскими захватчиками мы не пожалеем ни сил, ни крови, ни души.

    Мы верим, что победу в этой войне солдаты, командиры, политработники завоюют, каждый день и каждый час проявляя мужество и героизм.

    Общими силами обеспечим победу над врагом.

    Фронт и тыл – наша общая сила!

    Укрепим связь между фронтом и тылом!

    Вступайте в ряды народных ополченцев!

    Боритесь за новые победы на трудовом фронте!

    Все силы – против фашистских бандитов!

    Мы за правое дело – и мы победим!

    Да здравствует Родина!

Командир полка Н. Мешков

Военный комиссар полка А. Андриенко

От. секретарь партбюро Буглак

От. секретарь бюро КСМ Сайганов

1 сентября 1941 год.

 

«Сердало». № 114. 27. 09. 1941 г.  Перевод с ингушского языка Тамары Костоевой.

 

Матери Оздоева Мурада – Пятимат, его сестрам – Сахар, Совдат и Любе, брату – Осману

 Сунженский район. Яндаре. Матери Оздоева Мурада – Пятимат, его сестрам – Сахар, Совдат и Любе, брату – Осману.

            Назрановский райком ВКП (б) и райисполком поздравляют Вас с радостной вестью, с присвоением Вашему сыну и брату высокой правительственной награды – ордена Красной Звезды. Оздоеву Мураду присвоен орден Красной Звезды за мужество и героизм, проявленные им в борьбе с немецкими фашистами. Желаем Вам долгих лет жизни, чтобы воспитали еще таких патриотов Отечества, каким является Ваш сын и брат – Оздоев Мурад.

«Наьсарен колхозхо» («Назрановский колхозник»). № 20. 08.07. 1943 г. Перевод с ингушского языка Нурдина Кодзоева

 

Подготовил к публикации:

М.М. Картоев,

Руководитель Госархива РИ,

старший научный сотрудник ИнгНИИ ГН

 

Телефон директора

8 (8734)  55 03 72

Контакты

386001, г. Магас,
ул. А.Горчханова, 13
Тел. : +7(8734)55-03-75
Факс: +7(8734)55-03-75
Электронная почта:
ingarkhiv@mail.ru

Часы приема граждан

Директор
каждый четверг с 15:00
Зам.директора
ежедневно с 9:00 до 17:00
Перерыв с 13:00 до 14:00

Телефон доверия

тел: +7(8734) 55 03 74